145951
Książka
W koszyku
Pierwsza część książki ma charakter bardziej ogólny i przedstawia wnioski teoretyczne z ponad dwudziestopięcioletnich doświadczeń Barańczaka - tłumacza poezji. Część druga zawiera szkice analityczne o poszczególnych przekładach z języków obcych na polski, zarówno innych tłumaczy jak i samego Barańczaka - oraz z polskiego na inne języki. Szczególnie ciekawa, bo łącząca w sposób atrakcyjny teorię z praktyką może okazać się dla czytelnika część trzecia. Składa się ona z czterdziestu bardzo wyrafinowanych wierszy różnych autorów, z różnych epok i różnych języków, opatrzonych komentarzem, wyjaśniającym na czym polegają trudności przekładu.
Status dostępności:
Wypożyczalnia Konin
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 62239 (1 egz.)
Wypożyczalnia Koło
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 28360 (1 egz.)
Strefa uwag:
Uwaga ogólna
Indeks. - Prace translatorskie S. Barańczaka s. 441-442
Tekst częśc. równol. pol., ang., hisz., niem., lit., ros.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej